lambs to slaughter

这是我目前最喜欢的一句话。

第一次见到是在《瑞克和莫蒂》S3E8里面。瑞克让莫蒂制作一个水平的面板,莫蒂用他学到的物理知识,摆弄水平仪时被瑞克嘲讽了。莫蒂很不爽的反驳,你行你上呀。于是瑞克做了一个绝对水平的面板。莫蒂踩上去,一脸享受,然后被Summer拉下来后,崩溃说道,reality is poison, lambs to the cosmic slaughter

当时看的时候字幕组的翻译是我为鱼肉,整个宇宙是刀俎。本身没什么感觉,但是后来回想时,好奇这句英语真是人为刀俎,我为鱼肉的翻译吗?于是深入了解了下,才喜欢上这句话。

lambs to slaughter的字面含义是屠宰场的羔羊。第一次出现是在圣经里面,指无辜和漠不关心陷入危险情况的人。就像屠宰场的羔羊,不知道等待它的结果是什么。字幕组的翻译也是有水平,能结合中国本身的文化,很优秀。

有一部《lambs to slaughter》,翻译《羊腿谋杀案》的悬疑小说也是讲述这个主题的故事。

小说大致内容是,妻子玛丽的丈夫要和她离婚,她一气之下用冷冻的羊腿杀害了自己的丈夫。为了毁灭证据,她把羊腿烤熟了,然后分给了来家里调查的警察吃了。警察找不到凶器,吃着羊腿,无意说出,”也许凶器就在我们眼皮底下”。隔壁的玛丽忍不住笑了。

这个小说有意思的地方就在,警察对案件事实一无所知。在玛丽眼里,他们就像个天真的羔羊。他们哪里知道嘴里吃的就是证据。

我觉得还有另一个翻译特别贴合这句话,那就是too young, too naive

我为什么喜欢这句话呢?

我觉得生活就像一个屠宰场,我身处其间,就像一个单纯的羊咩。不知道随时会有什么事情发生在我身上。在我遇到别人反馈的突发BUG时,我会想到这句话;在体检看到结果时,我会想到这句话;在收到一些不安的电话时,也会想起这句话。

它告诉我,生活是多变的。作为一个单纯的羊咩,我要做好面对这些问题的心理准备。

参考资料